特别喜欢鲁迅的文章,而《论费厄泼赖应该缓行》这篇,记得尤其清楚,倒不是因为别的,主要是因为这篇文章被收录进课本,标题难念,反而被我这样的好学生刻意念得滚瓜烂熟,饶有趣味。后来自己写作文或者参加班级演讲比赛啥的,因为费厄泼赖四个字,朗朗上口,铿锵有力,这句话也屡屡被千方百计地引用。
今天看来这句话还是应时应景的,昨天媒体报道,有关部门又对中文中的洋文开刀,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。鲁迅先生的文章,把FAIR PLAY写成中文,在今天还是语言典范,相当有预见性。
不在出版物中夹杂英语,据说目的是维护汉语的纯洁性,“纯洁性”,是一个古怪的说法,就好像文章中夹两个英文,汉语就被污辱了似的。其实不纯洁又怎么了呢,英语中的“LONG TIME NO SEE”就是被中国人的“好久不见”搞得不纯洁的,的士、士多这些词,来自英语,早就在本土生根了,看不出有洋身份。语言约定俗成,大家也乐见其成,管理部门不能给语言硬生生安户口。“给力”瞬间红遍中国,“ZHUANGBILITY”则是中国人造的英文词,外国人也有耳闻,要不纯洁,早不纯洁了,也将继续不纯洁下去呢。
语言是最有生命力的东西,出版物更是文化的载体,如果语言的生命力受限制,出版物不能反映文化的变迁,那么这个时代,就会变得相当无趣。中国人更多接受英语,说明中国人的对外交流比以往更多,一个能更多和世界打交道的民族,她的语言,也势必受到尊重,为啥要担心语言会不纯洁呢?
出版物确实要管理,影响汉语纯洁的,倒不是文章中夹杂着英文词,也不是“给力”这样的新词。作为孩子妈妈,感觉最忧心的,反而是出版物质量良莠不齐,一些不负责任的图书,错别字满眼,管理部门对违反使用语言文字规范的,有“责令改正,依法予以行政处罚”的权力,希望抓大放小,在把汉语用好这件事情上下功夫。
至于拦截汉语中的英语单词或者缩写,确实不是一件容易的事,君不见类似NBA这样的缩写,还是满天飞,语言每天都在生长,都在吐故纳新,汉语像一条大河,不会因为汇入各路涓涓细流,就影响她的水质。如果FAIR PLAY大家能懂,“费厄泼赖”就真的应该缓行。语言的事情,还是交给说话的人吧。
(责任编辑:张秀华)