近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。21日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。(西安晚报7月23日)
学校的名称是对外的名片,一旦出现错误,就会贻笑大方。所以千万大意不得。像中央民族大学这样的学府,更应慎之又慎,如果英文译名出现错误,一方面让外国人难以理解,另一方面这一名称如果走向世界,也成了国际笑话。
如果学校方面对英文译名一时半会还拿捏不准,那么不妨当一回“小学生”,可以向专家和社会求助,以求良策。知之为知之,不知为不知,这是高校应有的精神。
古人说,三人行必有我师。现在各种传媒也很发达,多听听网友、专家和外国友人的意见也不是难事,只要有诚意,相信一定会得到帮助。怕就怕不懂装懂,孤芳自赏,那就坏了。高校译名不像街头饭店的小广告,饭店即使把“花卷”写成“花圈”,人们也就一笑了之。高校是学术之地,应该求真。
群众中蕴藏着智慧,这句话对中央民大译名应该有所帮助吧。
(责任编辑:武晓娟)