还有多少“大野鹅塔”之类译文笑话

2010年09月07日 07:16   来源:红网   侯文学
    近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”这位游客反映的情况,在大雁塔北广场附近的路牌上被证实,大雁塔官方网站上同样是这样翻译的。(9月6日《华商报》)

    大雁塔被翻译成英文“bigwildgoosepagoda”,把它再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。

    在古都西安,这样的例子并不少见:正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文曾是daminggongpalaceNationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思,把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork;以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法;西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思;在有的超市里,肉松被翻译成了英语“肉做的松树”,“熟食”被翻译成英语“熟悉的食物”,春卷被翻译成英语里“把春天卷起来”……

    随着改革开放,国门已经打开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际色彩越来越浓,特别是西安还把目标定位于国际化大都市,不仅经常有外国人到西安,还经常举行一些国际性会议,英语翻译水准如此之低,实在贻笑大方。

    之所以会出现这种情况,就在于一些部门、单位和商家对此重视不够,随意性太大,请的翻译人员大概属于那种在英语上“半瓶子醋”的人,既达不到翻译须遵循的“信、达、雅”标准,也难以让人看懂表达的意思,老外们只有如坠五里云雾了。

    实际上,这个问题解决起来并不复杂,只要在制作英文标牌时请精通英语的权威部门、高校外语教师来翻译一下便以可迎刃而解了,就是请个老外过目一下也不至于闹出如此笑话。对此,西安石油大学外语系教授于艳英建议,政府应该把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并编印标准化手册,在全市进行英文翻译标准化管理。

    随着国内市场与国际市场接轨和国际交往的增加,英文的应用越来越广泛。而西安出现的翻译混乱现象,在许多城市同样存在。希望各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,并采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了!

(责任编辑:年巍)

我要评论
商务进行时
    观察家