北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》规定"厕所Toilet";上海市地方标准《公共场所英文译写规范》规定"公共厕所 Toilet"。我们认为,北京市"英文译法"的规定,有据有理,是正确可行的。因为,一个有单复数两种用法的英文名词,在词书里立词条或编列项目表时,总是用其单数形式;使用这个名词时,则必须视实际情况用其单数形式或复数形式。"厕所 Toilet"这一规定,正如北京市规范标识办和专家顾问团团长陈琳教授再三说明的:"Toilet的单复数视实际情况而定","内设男女两间的公厕标识要用复数"。这一规定虽曾被不少人解读为"公厕要一律译为Toilet",但这只是误解,并非规定本身之错。上海市"英文译写规范"的硬性规定却是无据无理,不可行的。请看上海市2006年发布的《关于统一规范设置公厕标志和导向标志的通知》规定:"公共厕所 PUBLIC TOILET" ;2009年发布的《公共场所英文译写规范》规定:"公共厕所 Toilet"。所谓"译写规范"应是指译法和写法的统一标准。根据这一硬性规定,"PUBLIC TOILET"尚且要改为"Toilet" ;这"Toilet"当然是不能在任何情况下写为"Toilets"了。这就不只是不同于北京市的"英文译法",而且很不符合英语国家的公厕标识实际。
先看英国公厕标识牌上的文字标识实例。在"迎北京奥运"声中,北京第二外国语学院公示语研究中心创建了"全国公示语翻译语料库" (见互联网)。该库的"通用图标"→"国际标准图形图片" →"英国图片"的(二)33,76,81,89,95,105,110,118,124;(三)16,37,335;(四)11,25;(六)13,50,52和(八)117等页里,有19例"卫生间 Toilets"。在(四)168页和(六)81页里有两例 "公共厕所 Public Toilets" 。而"英文译写规范"竞规定"公共厕所" 的译法和拼写法只能是"Toilet" !至于"通用图标"里的几例Disabled Toilet(残疾人卫生间),一例Staff Toilet(员工卫生间)和一例"Toilet",都是指不分性别的单间厕所,下文有说明。
再看英语国家的标识牌是怎样区分分性别的"双间公厕" 和不分性别的"单间公厕"的。澳大利亚政府保健与老龄部(Department of Health and Ageing)对公厕国标(The National Public Toilet Map-Symbols)男女双人符号的两种用途作了如下规定:"分性别的双间公厕,和不分性别的单间公厕"(Male and female toilets, or unisex toilet)。我们尚不知英国有无上述规定,但互联网上的大量标识牌图样证明,英国和澳大利亚都用"Toilets" 指示分性别的"双间公厕",加配或不加配男女(残)符号均可;还都用"Toilet"指示不分性别的"单间公厕",通常加配男女(残)符号。美国习惯用restroom表示公厕,加拿大习惯用washroom表示公厕。但在标识牌上,美国用"Restrooms"指示"双间公厕" ,用"Restroom"指示"单间公厕";加拿大用"Washrooms"指示"双间公厕",用"Washroom"指示"单间公厕"。是否加配男女(残)符号,也同英澳的情况相同。
必须指出的是,用单数名词指示的配有男女双人符号的"单间公厕"标识牌使用说明中,一般有"unisex"字样;据标写为WASHROOM、配有男女残符号的加拿大"单间公厕"的功用介绍,这种公厕可供残疾人及其异性陪护(caregiver)使用。(请在互联网上搜索National Public Toilet Map/ADEPT safety Online-Toilet Signs-JUST / Unisex Bathroom Signs-Ada等。)
综上可见,上海市地方标准《公共场所英文译写规范》所硬性规定的译法和写法" Toilet"不可用于我国城市常见的内设男女两间的公厕,只可用于我国城市市面尚不多见的不分性别的单间公厕。我国常见的分男女的双间公厕标识的英译应是复数"Toilets" 。
(责任编辑:李志强)