11月20日《京华时报》报道:一次坚果行业标准的制定,无意中揭示了一个隐瞒中国消费者数十年的真相——这些年在中国市场十分畅销、售价不菲的干果“美国大杏仁”,实际上与杏仁攀不上任何关系。而在这看似简单的名称对错背后,除了消费者知情权的被漠视,还有国内杏仁产业被挤压、由兴旺走向衰退的现状。
这其实根本不是“葫芦僧判断葫芦案”一般的不明不白,而是有意为之,甚至从一开始这就是一场骗局或者说是阴谋。
“在上世纪70年代美国扁桃仁出口到我国时,被误译成‘美国大杏仁’,并广泛传播,以讹传讹。”如果此说成立,那么,谁是“美国大杏仁”的第一个翻译者?又是谁促成了这个“误译”一错再错?杏仁,英文名称Apricot;扁桃仁,英文名称Almond。作为一个翻译者来说,不可能不知道这是两种不太可能混淆的东西。之所以误译,本身就可能隐藏着行业利益,甚至根本就是一种预谋的骗局。
“美国大杏仁”张冠李戴的盖子被掀开后,坚果协会也一直致力于将市场上的相关产品更名,还消费者知情权,然而这却遭到了“美国大杏仁”进口商的竭力反对。这真是有点儿“神仙打架”,凡人管不着的味道。然而,无论有多少个“协会”在打架,其背后不还是站着政府这个“法官”吗?连一个被误译的进口商品名称都无法正名,其服务理念在哪里?效能与效率又在哪里?以这样的政府管理机构来为国民胃口把关,吃下去的到底是什么都无法辩明分清,所谓的品质、营养成分、药用价值、食用价值又怎么可能得到保证?
“美国大杏仁”算得上是一种坚果,但政府管理失聪、失效也无有效追责机制的盖子才是“硬壳”。打碎这个“硬壳”,才可能还原“美国大杏仁”们的真相。
(责任编辑:李志强)