新四六级英语考试背后的文化启示

2013年12月16日 07:13   来源:红网   郑硕

  12月14日,改革后的新版全国大学英语四六级考试首次亮相。这是继2005年四六级考试进行改革后,时隔8年之后题型的再次大变动。其中,相比过去带有提示的简单句子翻译,此次改革后的翻译题大都涉及中国的传统文化,火药、造纸术、丝绸之路、中秋节、农历等关键词汇都让考生犯了难。“我的汉译英是一段中秋节介绍”,一个刚考完六级的同学告诉记者,试题中有一段写道“这一天皓月当空,一家人围坐在一起,品尝象征着福、寿、禄的月饼”,这样古典的描述让不少学生当场放弃翻译。(12月15日《北京青年报》)

  这些中国传统文化的词汇该如何翻译,这两天网上流传着一个段子:新四六级得翻译者得天下,火药不是TNT,指南针不是GPS,月饼也不是pizzayue,四大发明更不是starfarming。以我的经验看,这些名词确实是有些难度的。其实,这些词汇也不见得有多难,只是它们几乎很少在中国学生学习英语的场合出现,学生们接触的少了,于是有了一种陌生感。且不说是英文了,就算以中文形式出现的“古典词汇”,还有多少在学生脑海里存留?从这点上来看,传统文化入选英语考题,以一种似带有“逼迫”的形式,让更多的学生关注传统文化,学习传统文化。其不可谓不是用心良苦。

  长期以来,我们的传统文化呈现出“墙内开花墙外香”的景象。一边是440所孔子学院和646个孔子课堂在世界五大洲的120个国家和地区开枝散叶,一边是提笔忘字,错字连篇的尴尬频现。此外,重英语轻传统文化,已成了一个十分普遍的的现象。譬如,珠算从课本中删除,不少大学语文课从必修变成选修……笔者所在大学,每天晨读的学生大部分读的是英语,几乎很少听到还有人去读古典诗词歌赋的。

  在这个意义上,传统文化入选英语考题之举,似乎在启示我们:学习“有用”的英语,并不意味忽略同样有用的传统文化。中西并举,学会以文化融合的视角对待英语学习,无论在英语学习的效益上,还是扩展文化的影响力上,可能会更有意义。

  然而,除了以语言考试的“强力”推动传统文化的学习之外,难道就别无它途?事实上,此次四六级英语考试改革只是开了个好头。更多的途径仍等着我们去寻觅,比如,能否在英语教学中增加中国传统文化内容的比例,如何消除传统文化的“陈旧感”、“枯燥感”总之,不能让“传统文化”成为一次考试的吐槽点后,又没了关注。

(责任编辑:年巍)

精彩图片