西班牙皇家语言学院日前发布的一段恶搞视频在网上引起热议。这段名为《母语只有一个》的视频,讽刺的是西班牙语国家越来越常见的西语中夹杂英语的现象。
视频中,用英语标注了“失明效果”的墨镜在经过酷炫视频和街头广告推广后,很多不明就里的西班牙人到广告推介的网站注册领取免费商品,打开包装后才发现透过这个墨镜是看不见任何东西的,因为不少领取者们并不知道广告中英文的真正意思,盲目地认为英文表述比西班牙语表述听起来更高大上。维护西班牙语规范使用已长达3个世纪的西班牙皇家语言学院称,英语正在“入侵”一些商业广告、商品说明和其他一些大众日常生活物品。
问题不仅出在西班牙语上。法国在1994年即通过法案,禁止在法语的公告广告及电台、电视台节目中使用外语,还要求境内出版物必须有法语概述。俄罗斯总统普京2001年签署总统令,禁止媒体语言夹杂外语。委内瑞拉前总统查韦斯曾要求电信公司剔除外语词汇,恢复使用“纯正”的西班牙语。
关于保持语言“纯洁性”的讨论一直存在。支持者认为,如果一种语言需要掺杂外语词汇来描述这个世界或进行沟通,那就成了一种“残废”的语言,失去了独立描述世界的能力;反对者则认为,经济全球化大潮中,任何一种语言都不可避免地会与其他语言融合,真正“纯洁”的语言只能是已“死”的或是依旧与世隔绝的语言。
当然,双方的观点并非截然对立。直接引入外语词汇和使用翻译过来的外来语并不是一个概念。很多抵制外语词汇的意图,未必就是阻止语言间的交融,而是更多地强调母语使用的规范性。英语是吸收外来词汇最多的语言之一,但融合其他语言同时遵守了原有的规范。
语言学家萨丕尔曾说,语言像文化一样,很少是自给自足的。语言应该兼收并蓄,但不应混杂一团。数千年来,伴随着人类的迁徙、融合和发展,语言作为交流与沟通的工具也逐渐演变。所有语言、数字和代码等都有自己独特的系统,也需要一套规范作为引导,这样才不会被慢慢侵蚀而终致面目全非。
(责任编辑:武晓娟)