译稿从门底下塞了进来
我回校后,领导要我立即到西苑宾馆中共八大翻译处报到。翻译处的同志绝大多数都是北外的老师和毕业生,我们都很熟。西语组里有我的老师孟复,我的同学汤柏生,中联部的老翻译陈清海、陈用仪,对外友协的老翻译蔡同廓等。我们在八大开幕前的工作就是翻译已经准备好的文件。大会的西语同声传译工作指定了三个人:有陈用仪,汤柏生和我。陈是老翻译,经验很丰富,我和汤都是初出茅庐,在实习训练期间我们认真向他学习,受益匪浅。大会开幕那天,我们都很兴奋,但我没想到领导指定我去作毛主席的同声传译,心里既高兴又紧张。因为,同声传译要求具有闪电般思维,翻译时不能有明显停顿。
毛主席的开幕词是翻译组当天拿到,当天翻译的,大会开始时,译文还在印刷厂里排印,没有拿回来。我进同声传译箱的时候,手里空空的,头上直冒汗,别提多紧张了。后勤的同志对我担保说,一拿到译稿就立即给我从箱子下面塞进来,可是当毛主席已经登上了讲台就要宣布开幕的时候,稿子还没有送进来。毛主席的第一句话是“中国共产党第八次全国代表大会现在开幕了”。
这句话的西文译文在结构上和中文正好相反,动词“开幕”要放在主语“中国共产党第八次全国代表大会”之前。如果我有稿子,当毛主席开始讲话时我会自然地先念“现在开幕了”的西文。但现在没有稿子,我只能等毛主席把这句话说完后才能开始翻,因为我不知道“代表大会”后面的动词是什么,不敢先将“开幕”说出来。尽管在笔译时我们译的是“开幕”,但最后的定稿没拿到手是不能自作主张的。毛主席讲话时,把“中国共产党第八次全国代表大会”这几个字拖得很长,大约有15秒钟,而这15秒钟我没有开口,外面的人急死了。我头上直冒汗,觉得比15年还长。一直坚持到主席把“开幕了”三字念完后,全场鼓掌时我才翻译。好在鼓掌的时间很长,我把这句话译完时,掌声还没有结束。
(责任编辑:侯彦方)