最近网络上有件新鲜事——来自中国的微短剧在东南亚火了。火到什么程度呢?尽管听不懂人物的台词,尽管只有英文字幕,观众们还是看得津津有味,甚至有观众因此对汉语产生兴趣。之前,中国微短剧就已经登陆欧美市场,带来别样的“剧情震撼”。
“不懂中文但懂你”,这一幕似乎格外熟悉。每当电影院上线欧美大片时,常常会提供“英文原版”和“普通话版”两个选项,部分观众即便不是为了学习英语,也更愿意配着字幕“食用”原版电影;当听了很多遍外文歌后,尽管不知道歌词在讲什么,有人仍然能跟着哼唱一两句;不少人喜欢看日本动漫,“亚撒西”“生草”等来源于日语的词汇甚至在直译后成为网络用语……正如有观点认为,人们会对陌生的语言有强烈的好奇心和充沛的想象力,或因“听不懂”更感到美妙。
而从生活经验出发,每种语言都带有独特的文化背景,不同民族的日常行为也会受到“语域”的影响,许多人之所以觉得译文版的影视作品“生硬”,正是因为它脱离了语言的应用土壤。打个比方,英国人挂在口头的“Thank you”表达不出“谁言寸草心,报得三春晖”的游子之情。想要更加全面地读懂中国,中文是绕不开的重要元素。更多的人想要通过努力读懂中文,也意味着我们的文化产品已经跨出了出圈破圈的一大步。
“语言是沟通的桥梁”,而这些源于语言又超越语言的例子,不禁让人感叹文化蕴含的巨大力量。它浓缩在“Loong”“Jiaozi”等词汇的变化里,融入“哪吒”“悟空”的全新演绎中;随着中国功夫、中医文化声名远播,也可化身“霸总”“穿越”等“下饭佐料”。TikTok上,外国网友如此热爱“105℃的你”,“土嗨洗脑”的哼唱二创让不少中国朋友都感到匪夷所思;过去的一周,美国网红“甲亢哥”领略了少林功夫、川剧变脸、深圳科技后,也不由得“狂飙中文”。这种力量包容性极强,不仅反过来促进语言文字的交流学习,也更全面、更立体地展现出一个国家的形象。