丢“脸”的神翻译(图)

2017年08月18日 09:37   来源:深圳特区报   

  近日,内蒙古呼和浩特市新城区有关部门在海东路街头大搞“统一牌匾”行动,看似是提升城市形象的一桩好事,却因为“土洋结合”神翻译的出现而变了味。例如,“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”,“小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”,并且有些牌匾的蒙文翻译也有错,让人不忍直视、哭笑不得。

  牌匾是店铺的“脸面”,不伦不类的神翻译上来一搅和、帮倒忙,不仅商户觉得脸上挂不住,城市形象也失分不少。难以想象,如此低级的翻译错误怎会大量出现在政府项目中,翻译水平如此低劣的翻译公司又是如何通过有关部门审核的。只希望丢“脸”的神翻译,能成为倒逼当地提高城市管理水平的一个契机。

  冯大美/图 宁书默/文

(责任编辑:邓浩)

精彩图片

丢“脸”的神翻译(图)

2017-08-18 09:37 来源:深圳特区报
查看余下全文