对于有网民反映西安交大副教授王某某在其他高校攻读博士学位期间涉嫌学术不端的情况,该校近日发布通报称,学校对举报涉及论文开展调查之后,认定相关情况属实,已经与其解除聘用关系。(3月19日《中国青年报》)
剽窃抄袭、篡改、伪造捏造、不当署名、提供虚假信息、买卖代写论文……学术不端有很多种表现形式,剽窃抄袭无疑是“可恶指数”最高的那一款。将别人含辛茹苦养大的“孩子”偷偷抱过来,改个姓名就当自家孩子,这和入屋盗窃有啥区别?因为抄袭被学校火速解聘、扫地出门,算是轻饶了,从严处理的话,某些“违规所得”亦应一并追回才是,比如文凭、职称、荣誉、项目经费等。
与过往论文剽窃抄袭版本稍微不同,此次事件主角用了另一招:“英翻中”。据网友披露,这篇“论文”抄自东欧现象学学者克里斯蒂安·乔坎于2015年发表的英文论文,“除了第一句话,这篇文章全是翻译乔坎的英文论文”。译文变论文、译者变作者,请问:这是谁给你的“勇气”?
写过论文的人都知道,论文生产一定要过查重这道筛子,为啥“英翻中”论文可以毫无悬念地过筛?问题就出现在这道关卡——国内期刊和论文查重,一般只查中文期刊,翻译自外文期刊的论文难以被发现,因此就成了学术不端的隐蔽角落。有网友在知乎上说,某网上“很多论文(硕士及以上)都是把外国著名文献翻译成中文,连话都不带改”。真实情况是否如这位网友所言不得而知,但这一隐蔽角落应该引起学术界高度重视。
既然“英翻中”论文与查重技术Bug相关,那么“技防”就应该成为第一选择。国外学术期刊浩如烟海,就人的精力及学识而论,要求学术期刊审稿者通过“人眼”来识别“英翻中”论文确实有难度,必须通过技术治理,向AI借力。事实上,有些平台已经更新了系统,查重触角已经伸向了图片和翻译领域。在这个系统面前,像那些直译照搬、技术含量不太高的“英翻中”论文是很难过关的。