柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便

2024-05-15 07:31 来源:中国青年报

  近年来,在海外华人、留学生等群体的“自发安利”之下,螺蛳粉逐渐走出国门,抓住了部分外国食客的味蕾。不过,关于螺蛳粉在海外该叫什么名字,商家却莫衷一是,有的翻译成Snail Noodles(蜗牛面),也有的翻译成Snail Rice-flour Noodles(蜗牛米粉),既不统一,也无特色,甚至连食材类型都没搞清楚。

  能不能给螺蛳粉起个合适的英文名,不仅影响这项特产的出口销量,也关乎国际文化交流的成效。最近,柳州有关部门历经调查研究,终于以出台地方标准的方式,给螺蛳粉定下了“官方译名”——就是拼音形式的Liuzhou Luosifen(柳州螺蛳粉)。当地如此制定标准,既是为了防止螺蛳粉出口时被“误认身份”,造成误会,也是为了传递柳州地道美食的特色,增强品牌识别度。

  对此,许多网友表示直接采取原汁原味的中文音译,既彰显了文化自信,也让螺蛳粉在海外更具辨识度。不过,也有人担忧:用汉语拼音做产品的英文名,会不会让外国消费者看不懂?

  其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,Snail Noodles(蜗牛面)是典型的归化,Liuzhou Luosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司是不是醋拌米饭”“帕尼尼是不是烧饼夹肉”之类段子,就能领会到其中的微妙差别。

  输入国的民众对外国特产的认知,基本是从“一张白纸”开始的。因而,先把这项特产引进来的人如何称呼它,会对后续传播起到关键影响。过去,许多中国特色美食进入英语世界时,输出地方既没有把控译名的意识,对海外市场也还没有建立足够的影响力,以至于许多英文名是自然形成的。其中,有的译名有幸保留了中国特色,如Dim Sum(粤式点心)、Wonton(馄饨)等,也有的完全和英语中的原有概念发生了合并,如Dumpling(饺子)、Soy Sauce(酱油)等。

  对当地人而言,这两种翻译方式各有好处,前者更凸显异域风情,后者则更便于理解,但是,后者多少会给特色美食的“文化故乡”留下遗憾。正所谓“民族的就是世界的”,对于地方特产,我们一方面不想敝帚自珍,希望将好东西分享给全世界的朋友,另一方面也希望这些特产能像蒲公英种子一样,把我们珍视的文化传播出去。好的翻译,是这一过程中不可或缺的一环。

  在制定翻译策略这件事上,与中国具有相仿文化背景的日本,是一个很有参考价值的范本。在日本特色食物出海的过程中,异化策略几乎贯穿始终。拉面不是Noodle,就是Ramen(拉面),饺子也不是Dumpling,就是Gyoza(饺子)。即便是输出到中国,日式食物的名字也不会依照中文词汇和语序作调整,而是会保持原样,让人一眼就能看出其来自日本——比如“烧鸟”(烤鸡肉串)。

  柳州螺蛳粉定名Liuzhou Luosifen,虽然只是一件小事,其后续传播效果却值得更多期待。我们希望这座美丽城市的名字能因为美食为世界所知,也希望让不同国家的人分享中华大地上的多元之美。

查看余下全文
(责任编辑:武晓娟)
当前位置     首页 > 滚动 > 正文
中经搜索

柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便

2024年05月15日 07:31   来源:中国青年报   辽辽

  近年来,在海外华人、留学生等群体的“自发安利”之下,螺蛳粉逐渐走出国门,抓住了部分外国食客的味蕾。不过,关于螺蛳粉在海外该叫什么名字,商家却莫衷一是,有的翻译成Snail Noodles(蜗牛面),也有的翻译成Snail Rice-flour Noodles(蜗牛米粉),既不统一,也无特色,甚至连食材类型都没搞清楚。

  能不能给螺蛳粉起个合适的英文名,不仅影响这项特产的出口销量,也关乎国际文化交流的成效。最近,柳州有关部门历经调查研究,终于以出台地方标准的方式,给螺蛳粉定下了“官方译名”——就是拼音形式的Liuzhou Luosifen(柳州螺蛳粉)。当地如此制定标准,既是为了防止螺蛳粉出口时被“误认身份”,造成误会,也是为了传递柳州地道美食的特色,增强品牌识别度。

  对此,许多网友表示直接采取原汁原味的中文音译,既彰显了文化自信,也让螺蛳粉在海外更具辨识度。不过,也有人担忧:用汉语拼音做产品的英文名,会不会让外国消费者看不懂?

  其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,Snail Noodles(蜗牛面)是典型的归化,Liuzhou Luosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司是不是醋拌米饭”“帕尼尼是不是烧饼夹肉”之类段子,就能领会到其中的微妙差别。

  输入国的民众对外国特产的认知,基本是从“一张白纸”开始的。因而,先把这项特产引进来的人如何称呼它,会对后续传播起到关键影响。过去,许多中国特色美食进入英语世界时,输出地方既没有把控译名的意识,对海外市场也还没有建立足够的影响力,以至于许多英文名是自然形成的。其中,有的译名有幸保留了中国特色,如Dim Sum(粤式点心)、Wonton(馄饨)等,也有的完全和英语中的原有概念发生了合并,如Dumpling(饺子)、Soy Sauce(酱油)等。

  对当地人而言,这两种翻译方式各有好处,前者更凸显异域风情,后者则更便于理解,但是,后者多少会给特色美食的“文化故乡”留下遗憾。正所谓“民族的就是世界的”,对于地方特产,我们一方面不想敝帚自珍,希望将好东西分享给全世界的朋友,另一方面也希望这些特产能像蒲公英种子一样,把我们珍视的文化传播出去。好的翻译,是这一过程中不可或缺的一环。

  在制定翻译策略这件事上,与中国具有相仿文化背景的日本,是一个很有参考价值的范本。在日本特色食物出海的过程中,异化策略几乎贯穿始终。拉面不是Noodle,就是Ramen(拉面),饺子也不是Dumpling,就是Gyoza(饺子)。即便是输出到中国,日式食物的名字也不会依照中文词汇和语序作调整,而是会保持原样,让人一眼就能看出其来自日本——比如“烧鸟”(烤鸡肉串)。

  柳州螺蛳粉定名Liuzhou Luosifen,虽然只是一件小事,其后续传播效果却值得更多期待。我们希望这座美丽城市的名字能因为美食为世界所知,也希望让不同国家的人分享中华大地上的多元之美。

(责任编辑:武晓娟)

分享到:
中国经济网版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:中国经济网” 或“来源:经济日报-中国经济网”的所有作品,版权均属于
  中国经济网(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它
  方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意该等作品中是否有
  相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:中国
  经济网”或“来源:经济日报-中国经济网”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、本网所有的图片作品中,即使注明“来源:中国经济网”及/或标有“中国经济网(www.ce.cn)”
  水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用
  协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用该等图片中明确注明“中国经济网记者XXX摄”或
  “经济日报社-中国经济网记者XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。
3、凡本网注明 “来源:XXX(非中国经济网)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更
  多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

※ 网站总机:010-81025111 有关作品版权事宜请联系:010-81025135 邮箱:

精彩图片
>
关于经济日报社关于中国经济网网站大事记网站诚聘版权声明互联网视听节目服务自律公约广告服务友情链接纠错邮箱
经济日报报业集团法律顾问:北京市鑫诺律师事务所    中国经济网法律顾问:北京刚平律师事务所
中国经济网 版权所有  互联网新闻信息服务许可证(10120170008)   网络传播视听节目许可证(0107190)  京ICP备18036557号

京公网安备 11010202009785号