中国观众不认《花木兰》是个提醒

2020年09月18日 08:21   来源:北京日报   鲍南

  在国外颇受好评的电影《花木兰》,近日在国内公映后遭遇口碑滑铁卢,不仅评分一路走低,更被挑出诸多历史细节硬伤。一部本是讲述中国故事,也意在赢得中国市场的好莱坞大片,何以反在中国“翻了车”?

  中外市场褒贬悬殊至此,出乎很多人意料。为强化该片的“中国元素”,迪士尼也下了番功夫,不论是面试千人选中刘亦菲任主演,还是在中国辗转多地实景拍摄,为的就是拉近与中国观众的距离。然而,在中国人看来,这劲儿完全使错了方向——木兰明明是一位北方姑娘,却住在福建的土楼;“当户理红妆”“对镜贴花黄”明明可以很美,片中“服化道”却怪异丑陋;“代父从军”明明是个现实故事,电影却拍成一部天赋异禀的魔幻大片……可以说,除了“花木兰”这个家喻户晓的“IP”,电影中其他中华文化元素几乎都是“关公战秦琼”的乱炖,与中国观众的传统认知大相径庭,在观影时自然会产生巨大不适。

  对这部错配版《花木兰》,舆论场中有一种力倡“理性”的声音,提出应超越文化和历史的局限,“单纯从一部外国电影的角度看,观影过程还是很愉悦的”。诚然,影视作品不是教科书,我们不能要求其百分百还原历史。但影视作品,特别是包含特定历史元素、文化元素的影视作品,注定要依托特定的历史背景、文化背景,指向特定的受众人群,才能引起共鸣。而特定的受众人群,又注定是带着根深蒂固的历史文化背景来观赏和评判作品的。对“花木兰”这个人物,中外观众的熟悉程度和情感认知是完全不同的,从中国观众这个角度看,基本史实和传统认知是最应遵循的创作底线,这也是观众不“出戏”的基础。洋“戏说”过了头,让“木兰对阵女巫”“兵马俑变木乃伊”,把改造得离谱的中国故事讲给中国人听,还想让人愉悦地接受,显然是不可能的。

  这些年来,很多文艺创作有泛娱乐化的倾向,以戏说、调侃、消费历史,颠覆公众对历史、文化传统的认知。这种胡编式作品还很有一定市场。但久而久之,人们发现,很多“架空”的故事其实站不住脚,戏说恶搞不仅浅薄荒诞,也越来越招人反感。反而是早年的央视版“四大名著”电视剧等一批创作态度严谨、忠于原著的作品在互联网上越来越受追捧,口碑代代相传,长盛不衰。

  “戏说不是胡说,改编不是乱编。”无论怎样的讲述,都需要抱有对历史的敬意,对受众文化认知的尊重。《花木兰》在外国人眼中也许是好看的,没准还有点异国风情,但在中国人眼中,这个文化符号被扭曲成这样就未免太离谱。某种意义上,关于《花木兰》这场不大不小的争论也是对中国影视创作者的一次提醒。

(责任编辑:李焱)

精彩图片

中国观众不认《花木兰》是个提醒

2020-09-18 08:21 来源:北京日报 鲍南
查看余下全文